Il titolo dell’articolo di Leone Grotti è drammatico: «“Brucia ora la tua colf indonesiana!”. Incredibile spot di un nuovo aspirapolvere in Malaysia» (Tempi, 5 febbraio 2015). L’esordio non è da meno:
«Assolutamente sconsiderata». Così l’ambasciata indonesiana ha definito la pubblicità di un nuovo aspirapolvere in Malaysia, che invita i padroni di casa a «bruciare adesso la tua colf indonesiana!» e sostituirla con il nuovo prodotto. Come se non bastasse, la parola “indonesiana” è perfino sottolineata.L’articolo prosegue enumerando alcuni episodi di maltrattamenti (alcuni molto gravi) di domestiche indonesiane da parte dei loro datori di lavoro malesi.
Cosa succede dunque in Malaysia? La pubblicità esorta a bruciare vive le domestiche? Si è persa ogni soglia di decenza e di umanità? È l’influenza dell’Isis che si fa sentire? Dobbiamo ringraziare le radici giudaico-cristiane che ci tengono al riparo – finché il laicismo non le avrà disseccate completamente – da questa barbarie?
Niente di tutto questo.
È solo che a Tempi non sanno che in inglese «bruciare» si dice burn, e che fire significa, in questo contesto, «licenziare». La pubblicità pecca di insensibilità, è vero (ed è per questo – e solo per questo – che l’ambasciata indonesiana ha protestato), ma non di spirito omicida.
Chissà se Tempi prende contributi dallo Stato per pubblicare questa roba.
Aggiornamento: abbastanza pronta la correzione del settimanale ciellino (dopo la segnalazione di un lettore nei commenti). Il titolo adesso legge «“Licenzia ora la tua colf indonesiana!”», e l’articolo inizia così:
«Assolutamente sconsiderata». Così l’ambasciata indonesiana ha definito la pubblicità di un nuovo aspirapolvere in Malaysia, che invita i padroni di casa, giocando sul doppio significato del termine “fire” (dare fuoco/licenziare), a «licenziare adesso la tua colf indonesiana!» e sostituirla con il nuovo prodotto.Il «gioco di parole» è solo nella mente dell’autore o correttore di Tempi, che cerca una ritirata più o meno dignitosa. Nessuna nota avverte della correzione. Qui sotto la schermata della prima versione.
Aggiornamento 6 febbraio: arrivano infine le scuse di Tempi ai lettori per «il grossolano errore» e sparisce ogni riferimento all’inesistente doppio senso. Segnalo un bel commento sulla vicenda di Marcoz, «Il sottile fascino del razzismo (ovvero, a pensare male...)» (Ilfinegiustificailme, 5 febbraio), che va al di là della nota di colore sull’ignoranza linguistica di chi ha scritto l’articolo.
4 commenti:
Io credo che ad essere licenziato sia il collaboratore del giornale addetto alla stampa estera che crede che 'to fire' possa in qualsiasi modo far pensare a 'dare fuoco'.
Non è la prima volta che prendendo delle topiche colossali si limitano solo a un piccolo maquillage del testo, per altro sempre lasciando intendere che la loro prima interpretazione sia quella vera. Capita soprattutto nelle notizie anti-gay.
Thank you, Giuseppe, you make me happy like an Easter.
Pray, Mr Marcoz! Pray!
Posta un commento